Anglais britannique et anglais américain - cours
L'anglais britannique et l'anglais américain: les principales différences
Principales différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
I) PRINCIPALES MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES
Attention, la règle ne s'applique pas forcément pour tous les mots anglais du même type (par exemple, n'en déduisez pas que tous les termes se terminant par RE se transforment en ER comme center). Il vaut mieux apprendre par coeur les termes qui sont modifiés, en les classant par catégorie. Voici les principales catégories
-OUR devient -OR
UK (-OUR) |
US (-OR) |
col our |
col or |
fav ourite |
fav orite |
hon our |
hon or |
-SE devient -ZE:
UK (-SE) |
US (-ZE) |
analy se |
analy ze |
critici se |
critici ze |
memori se |
memori ze |
-L devient -LL
UK (-L) |
US (-LL) |
enro lment |
enro llment |
fulfi l |
fulfi ll |
ski lful |
ski llful |
-RE devient -ER:
UK (-RE) |
US (-ER) |
cent re |
cent er |
met re |
met er |
theat re |
theat er |
-OGUE devient -OG:
UK (-OGUE) |
US (-OG) |
anal ogue |
anal og |
catal ogue |
catal og |
dial ogue |
dial og |
-AE devient -E-:
UK (-AE-) |
US (-E-) |
encyclop aedia |
encyclop edia |
man oeuvre |
man euver |
medi aeval |
medi eval |
-QUE devient -K
UK (-QUE) |
US (-K) |
ban que |
ban k |
che que |
che ck |
che quer |
che cker |
-GE- devient -G-
UK (-GE-) |
US (-G-) |
a geing |
a ging |
argu ement |
argu ment |
jud gement |
judg ment |
-ENCE devient -ENSE
UK (-ENCE) |
US (-ENSE) |
def ence |
def ense |
lic ence |
lic ense |
II) CAS PARTICULIER DES VERBES QUI SE TERMINENT PAR UNE VOYELLE SUIVIE D'UN L
Quand on ajoute une terminaison:
En anglais britannique: on double le L final.
En anglais américain, on double le L si l'accent porte sur la 2e syllabe
INFINITIF |
British |
American |
counsel |
counse lling |
counse ling |
equal |
equa lling |
equa ling |
model |
mode lling |
mode ling |
quarrel |
quarre lling |
quarre ling |
signal |
signa lling |
signa ling |
travel |
trave lling |
trave ling |
excel |
exce lling |
exce lling |
propel |
prope lling |
prope lling |
III) MOTS COMPLETEMENT DIFFERENTS
UK |
US |
Torch |
Flashlight |
Petrol |
Gas |
Football |
Soccer |
Biscuit |
Cookie |
Nappy
(on a baby) |
Diaper
(on a baby) |
Tin
(of food) |
Can
(of food) |
Lift |
Elevator |
Lorry |
Truck |
Bonnet
(of a car) |
Hood
(of a car) |
Boot
(of a car) |
Trunk
(of a car) |
Rubber |
Eraser |
jewe llery |
jewe lry |
drau ght |
dra ft |
p yjamas |
p ajamas |
plou gh |
plo w |
progr amme |
progr am |
t yre |
t ire |
et aussi...
FRANÇAIS |
ANGLAIS BRITANNIQUE |
ANGLAIS AMÉRICAIN |
l'aluminium |
aluminium |
aluminum |
une antenne |
an aerial |
an antenna |
un appartement |
a flat |
an apartment |
un ascenseur |
a lift |
an elevator |
une aubergine |
an aubergine |
an egg-plant |
l'automne |
autumn |
autumn / fall |
une autoroute |
a motorway |
a highway |
une auto-tamponneuse |
a dodgem |
a bumper-car |
la barbe-à-papa |
candy floss |
cotton candy |
un biscuit |
a biscuit |
a cookie |
une boîte de conserve |
a tin |
a can |
une paire de bretelles |
a pair of braces |
a pair of suspenders |
un café |
a pub |
a bar |
un camion |
a lorry |
a truck |
un cinéma |
a cinema |
a movie theater |
le cinéma |
the cinema |
the movies |
un clochard |
a tramp |
a bum |
le coffre (d'une voiture) |
the boot |
the trunk |
être en colère contre |
to be angry with |
to be mad at / to be angry with |
une courgette |
a courgette |
a zucchini |
une cuisinière |
a cooker = an oven |
an oven |
un CV |
a CV |
a résumé |
un dessert |
a pudding = a sweet |
a dessert |
des détritus |
rubbish |
garbage |
un éboueur |
a dustman |
a garbage collector |
de l'essence |
petrol |
gas(oline) |
un facteur |
a postman |
a mailman |
un film |
a film |
a movie = a film |
fou |
mad = crazy |
crazy |
un gilet |
a waistcoat |
a vest |
maman |
mum |
mom |
un manège |
a merry-go-round |
a carousel |
un pantalon |
trousers |
pants |
un parking |
a carpark |
a parking lot |
une pharmacie |
a chemist's shop |
a pharmacy = a drugstore |
une poubelle |
a dust bin |
a garbage can |
une robe de chambre |
a robe |
a dressing-gown |
un téléphone portable |
a mobile phone |
a cell phone = a mobile phone |
une tétine |
a dummy |
a pacifier |
un tricot de corps |
a vest |
an undershirt |
un trottoir |
a pavement |
a sidewalk |
des vacances |
a holiday = holidays |
a vacation |
EXEMPLES D'EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS LE MEME SENS EN ANGLAIS BRITANNIQUE ET EN ANGLAIS US (contribution de blueturtle)
1. 'to wash up' in American English means to wash your face and hands, not to wash the dishes ... so if you offer to help someone wash up, that person had better be a child.
to wash up = (US) se laver le visage et les mains | (GB) laver la vaisselle
2. in American English, to 'knock someone up' means 'to get a woman pregnant' and has nothing to do with waking someone up!
to knock someone up = (US) mettre quelqu'un en cloque - (GB) réveiller quelqu'un
|