british/american
 

Anglais britannique et anglais américain - cours

 


L'anglais britannique et l'anglais américain: les principales différences


Principales différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

I) PRINCIPALES MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES

 

Attention, la règle ne s'applique pas forcément pour tous les mots anglais du même type (par exemple, n'en déduisez pas que tous les termes se terminant par RE se transforment en ER comme center). Il vaut mieux apprendre par coeur les termes qui sont modifiés, en les classant par catégorie. Voici les principales catégories

-OUR devient -OR

UK (-OUR) US (-OR)
col our col or
fav ourite fav orite
hon our hon or

-SE devient -ZE:

UK (-SE) US (-ZE)
analy se analy ze
critici se critici ze
memori se memori ze

 

-L devient -LL

UK (-L) US (-LL)
enro lment enro llment
fulfi l fulfi ll
ski lful ski llful

 

-RE devient -ER:

UK (-RE) US (-ER)
cent re cent er
met re met er
theat re theat er



-OGUE devient -OG:

UK (-OGUE) US (-OG)
anal ogue anal og
catal ogue catal og
dial ogue dial og



-AE devient -E-:

UK (-AE-) US (-E-)
encyclop aedia encyclop edia
man oeuvre man euver
medi aeval medi eval



-QUE devient -K

UK (-QUE) US (-K)
ban que ban k
che que che ck
che quer che cker

 

 

-GE- devient -G-

UK (-GE-) US (-G-)
a geing a ging
argu ement argu ment
jud gement judg ment

 

-ENCE devient -ENSE

UK (-ENCE) US (-ENSE)
def ence def ense
lic ence lic ense

 

II) CAS PARTICULIER DES VERBES QUI SE TERMINENT PAR UNE VOYELLE SUIVIE D'UN L
Quand on ajoute une terminaison:
En anglais britannique: on double le L final.
En anglais américain, on double le L si l'accent porte sur la 2e syllabe

INFINITIF British American
counsel counse lling counse ling
equal equa lling equa ling
model mode lling mode ling
quarrel  quarre lling quarre ling
signal signa lling signa ling
travel trave lling trave ling
excel exce lling exce lling
propel prope lling prope lling

 

 

 

III) MOTS COMPLETEMENT DIFFERENTS

UK US
Torch Flashlight
Petrol Gas
Football Soccer
Biscuit Cookie
Nappy
(on a baby)
Diaper
(on a baby)
Tin
(of food)
Can
(of food)
Lift Elevator
Lorry Truck
Bonnet
(of a car)
Hood
(of a car)
Boot
(of a car)
Trunk
(of a car)
Rubber Eraser
jewe llery jewe lry
drau ght dra ft
p yjamas  p ajamas
plou gh plo w
progr amme progr am
t yre t ire

 

et aussi...

 

FRANÇAIS ANGLAIS BRITANNIQUE ANGLAIS AMÉRICAIN
l'aluminium aluminium aluminum
une antenne an aerial an antenna
un appartement a flat an apartment
un ascenseur a lift an elevator
une aubergine an aubergine an egg-plant
l'automne autumn autumn / fall
une autoroute a motorway a highway
une auto-tamponneuse a dodgem a bumper-car
la barbe-à-papa candy floss cotton candy
un biscuit a biscuit a cookie
une boîte de conserve a tin a can
une paire de bretelles a pair of braces a pair of suspenders
un café a pub a bar
un camion a lorry a truck
un cinéma a cinema a movie theater
le cinéma the cinema the movies
un clochard a tramp a bum
le coffre (d'une voiture) the boot the trunk
être en colère contre to be angry with to be mad at / to be angry with
une courgette a courgette a zucchini
une cuisinière a cooker = an oven an oven
un CV a CV a résumé
un dessert a pudding = a sweet a dessert
des détritus rubbish garbage
un éboueur a dustman a garbage collector
de l'essence petrol gas(oline)
un facteur a postman a mailman
un film a film a movie = a film
fou mad = crazy crazy
un gilet a waistcoat a vest
maman mum mom
un manège a merry-go-round a carousel
un pantalon trousers pants
un parking a carpark a parking lot
une pharmacie a chemist's shop a pharmacy = a drugstore
une poubelle a dust bin a garbage can
une robe de chambre a robe a dressing-gown
un téléphone portable a mobile phone a cell phone = a mobile phone
une tétine a dummy a pacifier
un tricot de corps a vest an undershirt
un trottoir a pavement a sidewalk
des vacances a holiday = holidays a vacation



EXEMPLES D'EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS LE MEME SENS EN ANGLAIS BRITANNIQUE ET EN ANGLAIS US (contribution de blueturtle)

1. 'to wash up' in American English means to wash your face and hands, not to wash the dishes ... so if you offer to help someone wash up, that person had better be a child.
to wash up = (US) se laver le visage et les mains | (GB) laver la vaisselle

2. in American English, to 'knock someone up' means 'to get a woman pregnant' and has nothing to do with waking someone up!
to knock someone up = (US) mettre quelqu'un en cloque - (GB) réveiller quelqu'un

 

 

 
MR HAMZAOUI
 
Mecheria 45100
 
General Revision for pupils
gherissih@yahoo.com
 
GRAMMAR
Lexis and rules

ENGLISH SOUNDS
THE ENGLISH LANGUAGE
 
VOCABULARY
 
This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free