Jongle avec les langues

Jongle avec les langues : les expressions

La jongleuse

Après avoir vu les ressemblances entre les trois langues et le français, et les voyages que peuvent faire les mots d’une langue pour se retrouver dans une autre langue, voila un aperçu des idiomes, ces expressions pour lesquelles il faut rechercher le sens figuré, caché, et qui ne peuvent pas se traduire facilement dans une autre langue.

Les expressions du genre la nuit tous les chats sont gris ou faire le pied de grue sont des idiomes, des expressions toutes faites.

Parfois l’expression est la même dans plusieurs langues, comme la nuit tous les chats sont gris qui donne en allemand, Nachts sind alle Katzen grau. Parfois il n’existe pas une traduction proche, il faut alors trouver un équivalent : par exemple, si en France il pleut des cordes, en Angleterre, il pleut des chats et des chiens (it’s raining cats and dogs) et en Allemagne, il pleut comme si on versait des seaux (es schüttet wie aus Kübeln). Et parfois encore, il n’y a pas d’équivalent, et il faut alors expliquer le sens avec d’autres mots.

Après ces explications, rentrons dans le vif du sujet (to the heart of the matter en anglais = le COEUR du sujet, ou zum Kern der Sache en allemand = le NOYAU du sujet).

coeur

Commençons par les expressions anglaises.

Si un Français promet de rester muet comme une carpe, un Anglais sera muet comme une tombe (as silent as the grave). Un Français a des fourmis dans les jambes, alors qu’un Anglais a des épingles et des aiguilles (he has pins and needles in his leg).

un enfant souriant recouvert de sable

Un Français très calme est d’un calme olympien, en référence au mont Olympe, la montagne des dieux grecques. Un Anglais est lui aussi calme qu’un concombre (as cool as a cucumber).
Et un Français qui ne fait rien est un bon à rien ou un propre à rien alors qu’un Anglais est celui qui peigne le sable en référence au mouvement de la main dans le sable quand on lézarde sur la plage (to be a beach comber).

Après les expressions concernant le calme, voyons quelques expressions sur la mauvaise humeur : un Français va se fâcher tout rouge alors qu’un Anglais va grimper sur le mur (to climb up the wall). Quelqu’un qui n’est pas à prendre avec des pincettes parce qu’il est de mauvaise humeur est comme un ours qui a mal à la tête (like a bear with a sore head). Par contre les Français et les Anglais montent sur leurs grands chevaux tous les deux (they are getting on their higher horses).

Encore quelques-unes…

- Don't count your chickens before they're hatched = ne compte pas tes poulets avant qu’ils soient éclos. L’équivalent français est : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Curiosity killed the cat= en Angleterre, la curiosité a tué le chat. En France, la curiosité est un vilain défaut.
- You can’t have your cake and eat it = tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger. Pour les français il n’est pas question de gâteau mais de beurre : on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
- Once in a blue moon = une fois sous une lune bleue, pour dire tous les trente-six du mois, parce que comme le mois n’a jamais de 36ème jour, la lune n’est jamais bleue.

Pour terminer, beaucoup d’expressions existent en anglais et en français, mais aussi en allemand et dans bien d’autres langues encore. Par exemple, quand on se fait une montagne d’un rien, on se fait une montagne d’une taupinière, pour les Anglais (to make a mountain out of a molehill), et on se fait un éléphant d’un simple moustique, pour les Allemands (jemand macht aus einer Mücke einen Elefanten).

montagne | se faire une montagne d'un rien

Jongle avec les langues : les expressions (suite)

Passons maintenant aux expressions allemandes.

pied | mettre les pieds dans la plat

Ins Fettnäpfchen treten (mettre le pied dans la gamelle de graisse) = mettre les pieds dans le plat.
Etwas im Griff haben (avoir quelque chose en poigne) = maîtriser.
Übung macht den Meister (l’exercice fait le maître) = c’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Auf dem Pulverfass sitzen = être assis sur un baril de poudre, expression identique en français et en allemand.
Der Groschen ist gefallen (l’écu est tombé) se réfère à l’automate qui s’actionne dès que la pièce tombe. Equivalent français: Ça a fait tilt.

Il existe de nombreuses expressions avec les chats:
Alles für die Katz, ou tout ça pour le chat veut dire tant d’efforts pour rien.
Quelque chose qui est à deux pas est en Allemagne à un saut de chat (Ein katzensprung).
Die Katze streicht um den heissen Brei (le chat tourne autour de la purée brulante) = tourner autour du pot.
Die Katze aus dem Sack lassen (laisser le chat sortir du sac) = révéler ses intentions.
Der Katzenjammer (le mal du chat) = le cafard (le blues) .
Der Kater (le chat) = la gueule de bois.
En France on a un chat dans la gorge, par contre, en Allemagne, on a une grenouille: einen Frosch im Hals haben (avoir une grenouille dans la gorge).
En Allemagne comme en France, quand le chat est parti les souris dansent: wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse.

chat
canard | un froid de canard

C’est pas du gâteau = das ist kein Zuckerschlecken (ce n’est pas comme sucer du sucre)
Gros comme une montagne = Klar wie Kloßbrühe (clair comme du bouillon)
Wie ein Elefant im Porzellanladen (comme un elephant dans un magasin de porcelaine) = arriver avec ses gros sabots, mettre les pieds dans le plat.
Un froid de canard = die Hundekälte, die Saukälte (un froid de chien, de cochon)
Un temps de chien = das Sauwetter (un temps de cochon)
Un temps à ne pas mettre le nez dehors = ein Wetter bei dem man keinen Hund vor die Tür jagt (un temps par lequel on ne met pas un chien devant la porte)

Les expressions espagnoles

Enfin pour terminer, penchons-nous maintenant sur les expressions espagnoles car elles ont, elles aussi, beaucoup de choses à nous apprendre. En effet, même si l’on dit souvent que l’espagnol est une langue très proche du français et que beaucoup de mots se ressemblent, ce n’est pas toujours le cas pour les expressions.

Les bonnes vielles expressions que l’on utilise presque tous les jours nous réservent, elles aussi des surprises, quant à leurs traductions en espagnol. Ainsi, quand on a la mauvaise surprise de retrouver son siège occupé, on nous dit en riant : qui va à la chasse perd sa place !. En Espagnol, ce sera plutôt celui qui s’en alla à Séville perdit sa chaise! (Quien fue a Sevilla perdió su silla). De même, il nous arrive souvent de jouer à pile ou face lorsque l’on a une décision difficile à prendre. En espagnol, il faudra jouer à pain ou vin (Jugar a pan o vino) pour nous aider dans notre choix.

pièces de monnaie | jouer à pile ou face

une goute d'eau

Ainsi par exemple, lorsqu’un Français dira il ne faut pas chercher midi à quatorze heures, donc qu’il ne faut pas chercher à faire compliqué, un espagnol dira qu’il ne faut pas chercher cinq pattes au chat (No hay que buscarle cinco patas al gato). Le chat est d’ailleurs souvent utilisé dans les expressions en tout genre car il était très respecté en Espagne. Par exemple, s’il y a anguille sous roche en France, il y a un chat caché en Espagne (Hay gato Escondido).

On nous à souvent dit que nous ressemblions comme deux gouttes d’eau à l’un de nos parents ou à nos frères et sœurs, eh bien en espagnol, on nous dira que l’on ressemble à quelqu’un comme un œuf à l’autre (Parecerse como un huevo a otro).

Il peut aussi être amusant de comparer les expressions de temps en français et en espagnol. Si l’on dit du soir au matin en français, on dira de soleil à soleil (De sol a sol) en espagnol, ce qui veut dire pratiquement la même chose mais en utilisant plutôt l’image du soleil qui se lève et qui se couche.
Enfin, quand on dit en France qu’il est bon d’être sur le plancher des vaches, on parlera en Espagne du sol sacré (El santo suelo) et lorsque l’on dira chacun chez soi, on préfèrera dire chaque coq dans son poulailler en Espagne (cada gallo en su gallinero). Comme quoi, les animaux sont assez souvent utilisés dans les expressions, mais de façon très différente en fonction des langues.

MR HAMZAOUI
 
Advertisement
 
Mecheria 45100
 
General Revision for pupils
gherissih@yahoo.com
 
GRAMMAR
Lexis and rules

ENGLISH SOUNDS
THE ENGLISH LANGUAGE
 
VOCABULARY
 

=> Do you also want a homepage for free? Then click here! <=